Komunikatory
Rozmowy z komunikatorów, eksporty czatów, wiadomości tekstowe, wiadomości głosowe, załączniki i chronologia rozmów.
Tłumaczenia komunikatorów, zrzutów ekranu, raportów PDF, danych z telefonu, materiałów dotyczących oszustw internetowych, kryptowalut oraz dokumentów cyfrowych wykorzystywanych w sprawach karnych.
Wszystkie sprawy można zgłaszać na oba numery telefonu. Numer 883 040 483 służy do bezpośredniego kontaktu z tłumaczem / biegłym, a numer 735 753 383 do kontaktu z kancelarią.
Zakres
Zakres zależy od rodzaju plików, celu tłumaczenia, czytelności materiału i tego, które fragmenty mają znaczenie dla sprawy.
Rozmowy z komunikatorów, eksporty czatów, wiadomości tekstowe, wiadomości głosowe, załączniki i chronologia rozmów.
Screenshoty rozmów, profili, transakcji, paneli użytkownika, aplikacji, giełd, portfeli i platform internetowych.
Raporty z telefonu, raporty z narzędzi informatycznych, zestawienia danych, eksporty wiadomości i pliki dołączane do akt.
SMS, e-mail, historia połączeń, komunikatory, pliki, zdjęcia, nazwy kontaktów, daty, godziny i dane techniczne.
Materiały dotyczące platform inwestycyjnych, fałszywych kont, przelewów, komunikatorów, wiadomości i kontaktów sprawców.
Materiały dotyczące portfeli, giełd, adresów, transakcji, platform, potwierdzeń, instrukcji i korespondencji.
Sprawy karne
Materiał cyfrowy często występuje w sprawach policyjnych, prokuratorskich i sądowych. Może obejmować rozmowy, pliki, raporty, wiadomości, dane z telefonu, potwierdzenia transakcji i inne elementy istotne dla przebiegu sprawy.
Powiązane obszary
Dlatego ta strona jest połączona z podstronami dotyczącymi spraw karnych oraz organów procesowych.
Akta, protokoły, materiał cyfrowy, korespondencja osadzonych i dokumenty z Ukrainy.
Czytaj więcej →Czynności, notatki, protokoły, pouczenia, komunikatory i materiał dowodowy.
Czytaj więcej →Postępowania przygotowawcze, pomoc prawna z Ukrainą, akta i materiał dowodowy.
Czytaj więcej →Akta spraw, protokoły, wyroki, postanowienia, pisma procesowe i załączniki.
Czytaj więcej →Typowe materiały
Przy większym materiale warto wskazać dokładny zakres tłumaczenia: strony raportu, daty, rozmówców albo konkretne fragmenty.
Pliki i dane
Tłumaczenie materiału cyfrowego powinno umożliwiać zrozumienie treści, kolejności zdarzeń, oznaczeń uczestników i charakteru załączników.
Organizacja
Najlepiej przesłać plik albo próbkę materiału oraz krótko opisać, które fragmenty mają zostać przetłumaczone.
Do wstępnej wyceny można przesłać PDF, zrzuty ekranu, eksport rozmów, pliki tekstowe, zdjęcia albo opis materiału.
Warto wskazać, które rozmowy, daty, strony, pliki albo fragmenty mają zostać objęte tłumaczeniem.
Znaczenie ma jakość zrzutów, kolejność wiadomości, kompletność danych, widoczność dat i oznaczeń uczestników.
Tłumaczenie jest przygotowywane z zachowaniem układu, chronologii, oznaczeń technicznych i kontekstu sprawy.
Kontakt
Materiał można przesłać elektronicznie. Przy większych plikach warto najpierw ustalić zakres i sposób przekazania.
Kontakt z tłumaczem / biegłym w sprawach materiału cyfrowego, komunikatorów, akt, czynności i pilnych ustaleń.
Zadzwoń →Obsługa kancelaryjna, terminy, przekazanie plików, odbiór tłumaczenia i sprawy organizacyjne.
Zadzwoń →Prześlij PDF, zrzuty ekranu, eksport rozmów, plik tekstowy, zdjęcie albo opis materiału.
Wyślij materiał →FAQ
Krótko o komunikatorach, zrzutach ekranu, raportach PDF, kryptowalutach i materiale do spraw karnych.
Tak. Do wstępnej wyceny można przesłać zrzuty ekranu rozmów, eksporty czatów, raporty PDF albo opis materiału. Przy większej liczbie zrzutów warto wskazać zakres istotny dla sprawy.
Tak. Zakres może obejmować SMS, e-mail, komunikatory, historię rozmów, raporty PDF, dane kontaktowe, daty, godziny oraz inne elementy utrwalone w materiale.
Tak. Tłumaczenie może obejmować korespondencję, potwierdzenia, adresy portfeli, transakcje, platformy, giełdy, instrukcje oraz materiał związany z oszustwami internetowymi.
Tak. Materiał cyfrowy często występuje w sprawach karnych, policyjnych, prokuratorskich i sądowych.
Wszystkie sprawy można zgłaszać na oba numery. Numer 883 040 483 służy do bezpośredniego kontaktu z tłumaczem / biegłym, a numer 735 753 383 do kontaktu z kancelarią.