Listy osadzonych
Korespondencja prywatna, listy do rodziny, listy do pełnomocników, pisma do instytucji oraz korespondencja z zakładu karnego.
Tłumaczenia listów, skarg, próśb, oświadczeń, wyjaśnień, pism odręcznych i korespondencji w języku ukraińskim, w tym materiałów wykorzystywanych w sprawach karnych, sądowych, prokuratorskich i penitencjarnych.
Wszystkie sprawy można zgłaszać na oba numery telefonu. Numer 883 040 483 służy do bezpośredniego kontaktu z tłumaczem / biegłym, a numer 735 753 383 do kontaktu z kancelarią.
Zakres
Zakres zależy od czytelności pisma, liczby stron, celu tłumaczenia i tego, czy materiał ma trafić do akt sprawy.
Korespondencja prywatna, listy do rodziny, listy do pełnomocników, pisma do instytucji oraz korespondencja z zakładu karnego.
Skargi, prośby, wnioski, zażalenia, pisma kierowane do sądu, prokuratury, administracji zakładu albo innych organów.
Oświadczenia, relacje, wyjaśnienia, opisy zdarzeń, pisma własne oraz dokumenty przygotowane do sprawy.
Ręcznie napisane dokumenty w języku ukraińskim, także z trudniejszym charakterem pisma, dopiskami i poprawkami.
Listy, notatki, pisma i załączniki przekazywane do akt sądowych, policyjnych, prokuratorskich albo kancelarii prawnej.
Materiały powiązane z postępowaniami karnymi, wykonawczymi, penitencjarnymi i kontaktami z organami.
Sprawy karne
Listy, wyjaśnienia, oświadczenia i pisma odręczne mogą pojawiać się w aktach spraw sądowych, prokuratorskich, policyjnych, penitencjarnych albo w pracy pełnomocnika.
Powiązane obszary
Dlatego ta strona jest połączona z podstronami dotyczącymi sądu, prokuratury, dokumentów z Ukrainy i spraw karnych.
Akta, protokoły, materiał cyfrowy, korespondencja osadzonych i dokumenty z Ukrainy.
Czytaj więcej →Dokumenty i korespondencja przekazywane do sądu, akt sprawy lub pełnomocnika.
Czytaj więcej →Korespondencja, oświadczenia i pisma występujące w postępowaniach przygotowawczych.
Czytaj więcej →Dokumenty ukraińskie, pisma urzędowe, sądowe, prywatne i procesowe.
Czytaj więcej →Typowe pisma
Przy materiale nieczytelnym warto przesłać najpierw próbkę do oceny.
Pisma
W tłumaczeniu korespondencji znaczenie mają zachowanie treści, tonu, układu, dat, podpisów, dopisków oraz informacji istotnych dla adresata albo organu.
Organizacja
Najlepiej przesłać czytelne zdjęcia albo skany całych stron i napisać, do jakiego celu tłumaczenie jest potrzebne.
Do wstępnej wyceny można przesłać zdjęcie, skan, plik PDF albo kilka stron przykładowych.
Zdjęcie powinno obejmować całą stronę, bez obciętych marginesów, z widocznymi datami, podpisami i dopiskami.
Warto napisać, czy tłumaczenie jest do sądu, prokuratury, Policji, kancelarii prawnej, rodziny albo innej instytucji.
Przy dłuższej korespondencji można wskazać strony albo fragmenty, które mają zostać objęte tłumaczeniem.
Kontakt
Przy pismach odręcznych najważniejsza jest czytelność materiału. Można przesłać próbkę do oceny.
Kontakt z tłumaczem / biegłym w sprawach korespondencji, materiału do akt, spraw karnych i pilnych ustaleń.
Zadzwoń →Obsługa kancelaryjna, terminy, przekazanie materiałów, odbiór tłumaczenia i sprawy organizacyjne.
Zadzwoń →Prześlij zdjęcie, skan, plik PDF albo opis korespondencji do wstępnej wyceny.
Wyślij materiał →FAQ
Krótko o pismach odręcznych, listach, sprawach karnych, przesłaniu materiału i kontakcie.
Tak. Do wstępnej oceny można przesłać skan albo zdjęcie pisma. Możliwość i termin tłumaczenia zależą od czytelności tekstu, jakości zdjęcia oraz objętości materiału.
Tak. Tłumaczenie może obejmować listy, skargi, prośby, oświadczenia, wyjaśnienia i inne pisma odręczne w języku ukraińskim.
Tak. Korespondencja osadzonych i pisma odręczne mogą być tłumaczone do spraw sądowych, policyjnych, prokuratorskich, penitencjarnych albo dla pełnomocnika.
Tak. Kancelaria ma siedzibę w Krakowie, ale materiał do wstępnej wyceny można przesłać elektronicznie z dowolnego miasta w Polsce.
Wszystkie sprawy można zgłaszać na oba numery. Numer 883 040 483 służy do bezpośredniego kontaktu z tłumaczem / biegłym, a numer 735 753 383 do kontaktu z kancelarią.